Nagyon sokan tudják, hogy mivel foglalkozik egy fordító, mi annak a feladata. Miért gondolhatjuk azt, hogy ez a szakma sokkal többet takar? Miért jelenthetjük ki, hogy egy jó fordító sokkal több különféle tényezővel kell, hogy számoljon, mint az egyszerű tolmács?
Hiszen ennek a szakmának is rendkívül sokféle aspektusa van. Nagyon sokan alábecsülik, ez pedig hatalmas hiba: rengetegen valamiért úgy gondolják, hogy könnyű, pedig vannak kifejezetten felelősségteljes munkák.
Bírósági okmányok fordítása
Mindig szükséges bírósági okmányokat szakszerűen lefordítani. Itt akár hatalmas, milliós összegek foroghatnak kockán abban az esetben, ha valaki nem megfelelően fordít le valamit, ezért érdemes mindig arra gondolni, hogy pontosan milyen szöveget hogyan érdemes visszaadni.
Filmek fordítása
Egy filmet lefordítani szintén hatalmas felelősség, hiszen az adott nyelven meg kell értenie egy átlagembernek a szöveget. Mit akar ezzel mégis mondani? Hová akar kilyukadni? Minden lehetséges szempontot érdemes mérlegelni, hogy pontosan adja vissza az eredeti tartalmat az újabb.
Könyvek fordítása
Egy könyvet lefordítani sokszor nem olyan könnyű feladat, mint az elsőre gondolnánk, hinnénk. Hiszen ilyenkor a szerzői jogokat kell maximális mértékben tiszteletben tartani. Nem történhet olyan, hogy egy mondat máshogy hangzik az adott nyelven, mint az eredetin.
Szakszövegek fordítása
A szakszövegek megfelelő fordítása szintén a szakma egyik szent grálja. Hiszen ez specifikusabb szakmai tudást igényel az adott területen: ennek köszönhetően nem elég a szimpla nyelvtudás.